En anglais, il y a une locution de type IT IS SAID THAT qui a plusieurs dérivés et qui vaut la peine d'être examinée. D'abord, on voit bien que c'est une structure à la voix passive. Cependant, les équivalents français sont souvent à la voix active commençant par «on». Par exemple, nous avons «on dit que», «on prétend que», «les gens disent que», etc.
Dans IT IS SAD THAT, la conjonction THAT est souvent remplacée par un infinitif avec TO . La traduction active reste la même : «on dit que» :
Mais ce n'est pas tout, le verbe SAY n'a pas de l'exclusivité de représenter le participe passé du verbe dans cette tournure. Les verbes comme ALLEGE, BELIEVE, KNOW, CONSIDER, etc. peuvent aussi être utilisés:
Finalement, THERE peut aussi se mettre au début à la place de IT pour former des locutions de type THERE IS SAID TO BE, traduites par le même «on dit que» :