Les noms dont le nombre dépend de la langue

Le nombre des noms

Dénombrables en français, mais pas en anglais

Voici une autre façon de se tromper dans les nombres en anglais. C'est que parfois ce qui est dénombrable en français ne l’est pas en anglais. Ainsi les noms anglais PERMISSION, INFORMATION, ADVICE, PROGRESS, THUNDER, EQUIPEMENT, FLU, NEWS, WORK, SCENERY, WEATHER, UNDERWEAR sont des noms indénombrables tandis que leurs équivalents français «permission», «information», «conseil», «nouvelle», etc. sont dénombrables.

Alors il ne faut pas toujours mettre un nom au pluriel parce qu'il est dénombrable en français. La conséquence de l'erreur : le verbe et le pronom vont recevoir un mauvais nombre.

  • This information is vital for health professionals. // le mot «information » peut se mettre au pluriel en français mais jamais en anglais.
  • Le nombre des noms selon la langue - dénombrables en français, mais pas en anglais.   © 2018 Grammaire-Anglaise.com

    Notez que la terminaison -S n'est pas toujours la marque de pluriel :

  • This week's news falls into that category.
  • Soulignons aussi certains noms italiens qui sont indénombrables en anglais, mais sont dénombrables en français : macaroni, ravioli, spaghetti, confetti.

  • Macaroni is cooked in water.
  • Que faire avec cette «confusion» de pluriel? On consulte le dictionnaire.

    Les temps et les aspects

    Les verbes modaux

    Les questions

    Les adjectifs

    Les adverbes

    Articles

    Conditionnel

    Voix Passive

    Infinitif ou Gérondif ?

    Propositions relatives

    Verbes à particule

    Discours Direct et Indirect

    Impératif

    Prépositions

    Groupe verbal

    Phrases pour e-mails

    Glossaire des termes linguistiques

    Grammaire Anglaise.com