Appliquer les notions de dénombrables et d'indénombrables n'est pas toujours le garant de la bonne détermination du nombre d'un nom. Parfois, l'anglais et le français conceptualisent différemment le nombre du nom. En d'autres termes, ce n'est pas parce qu'un nom est dénombrable en français qu'il l'est automatiquement en anglais.
Pour preuve, les mots PERMISSION, INFORMATION, ADVICE, FURNITURE, PROGRESS, THUNDER, EQUIPEMENT, FLU, NEWS, WORK, SCENERY, WEATHER, UNDERWEAR et autres sont tous des noms indénombrables du point de vue anglais. Mais en français ils sont bel et bien dénombrables (ils se mettent au pluriel) : «permission», «information», «conseil», «meuble», «nouvelle», etc.
Encore une fois, il faut être prudent avant de mettre un nom anglais au pluriel sous prétexte qu'il est dénombrable en français. La conséquence de l'erreur: le verbe et à l'occasion le pronom peuvent recevoir un mauvais nombre.
Consulter le dictionnaire est une façon sûre pour vérifier s'il y a une différence dans la représentation du nombre des noms en lien avec les deux langues.
Cependant quelques raccourcis existent. Par exemple les noms italiens MACARONI, RAVIOLI, SPAGHETTI et CONFETTI sont dénombrables en français, mais toujours indénombrables en anglais :